The company WORLD TEXT has been there for its clients since 1991
When three women met between Christmas and New Year in 1990 - a few months after the reunification of Germany - in order to come up with ideas for setting up their own business, they never expected what would follow.
With a desire for independence, a spontaneous mind and a readiness for action, they registered their new enterprise as the translation company 'kontakt' on 26th February 1991 under the legal form of a Civil-Law Association (GbR).
Quickly it became clear that the name had a different connotation in West Germany to in the East, so a new name had to be chosen. The name WORLD TEXT was chosen as a result of the selection procedure. So from 1993 we called ourselves WORLD TEXT Sprachenservice GbR; since 1999 we have operated under the legal form of a General Partnership (oHG).
Quality of translation was an important aspect for us from the very beginning. Starting in 1995, we began to attend an in-service seminar about questions of quality management related to ISO 9001. In 1997 we were able to successfully pass the audit for the DQS, the German Society for the Certification of Management Systems, and in 2000 we became one of the first twenty-five companies to pass the audit for ISO 9001: 2000.
In 1998, the commitment to producing high quality translations brought together more companies, who establised the QSD (Quality Language Service Germany). WORLD TEXT also belongs to this enterprise. The QSD is the German associate of the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
The quality standard DIN EN 15038 has existed since 2006; this is a European norm for translation service providers. It refers to the 'core process of translation as well as all other aspects required for the delivery of service, including quality control and ensuring traceability'. We observe this norm in our work.
Representatives of WORLD TEXT regularly take part in congresses, conventions and staff training courses organised by the BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators) in order to stay up-to-date with current processes and tendencies.