Qualitätssicherung
- Übersetzung durch einen Übersetzer, der auf das relevante Gebiet/die Fachterminologie spezialisiert ist.
- Korrektur durch einen weiteren Übersetzer.
- Zusätzliche Korrekturstufe bei bestimmten Textsorten, wie z. B. Websites, Patenten, Druckerzeugnissen
- Konsequentes Muttersprachenprinzip
- Einsatz kundenspezifischer Terminologien


